When/ Wenn
(Deutsche Version unten)
When six weeks have passed since you felt invincible
and the blisters have become flaps of skin that you daren’t pull off,
When your mind is stuck between adventure and acclimatisation
between bills and business plans, between clients and obligation
And the bridges between them have missing planks,
And here you pause, as your mind draws a blank.
When you don’t know what to eat or how much or when,
because your body is an engine, or a neutron star.
When you are itching to move and prevail once again
over sand and field, but only manage so much and so far.
And the tides rise and fall like the sun and the leaves
And your eyes close to conjur up those fading memories.
When dreams start to visit your sleep once more
And creep into your day, in those moments as you pour
Another cup of caffeine, take a sip or another bite
Even though you don’t know if you’ve still got the fight
The idea starts to form a quivering shape, to reappear
And you know that somehow, you’ll be ready next year.
Wenn
Wenn nach sechs Wochen es bleibt das Gefühl,
der Vergänglichkeit und die zerfetzte Haut zu heilen beginnt,
wenn dein Kopf in den Zwischenraum steckt,
wo Abenteuer und Anpassung, Rechnungen und Rechenschaft
ohne Überbrückung oder Sicherheitsnetz schweben,
und nur eine Leere einzieht.
Wenn du nicht weißt, was du essen sollst oder wie viel oder wann,
weil dein Körper wie ein Triebwerk oder Stern verglüht.
Wenn es dich juckt, in Bewegung zu bleiben,
über Sand und Feldweg zu streifen,
doch du nur so weit kommst, und so weit kannst.
Wenn die Wellen immer weiter fließen,
die Blätter immer weiter fallen wie die Herbstsonne,
so verblassen die Erinnerungen allmählich auch.
Doch wenn die Träume dich wieder im Schlafe besuchen
und tagsüber dich beim Kaffeetrinken oder Kuchenessen aufsuchen,
obwohl du nicht weißt, wie viel Kampf noch in dir steckt,
keimt dennoch eine kleine Idee auf.
Und da weißt du schon erst heimlich, dann ganz klar
es geht doch weiter im nächsten Jahr.



